Mandarin language research is problematic. Mostly because mandarin chinese language is distinctive from other languages that people in the west have made an effort to get to grips with before necessary . learn Chinese, not because learning Mandarin is much stronger. Mandarin is strange for most ways. The writing system is obviously completely different. There is no alphabet just as the one that Germanic and Latin derivates have. Instead an image defines every word; or rather a series of what referred to as strokes. For example, three stokes that together make a square means mouth, one combination of strokes that sort of depicts a woman holding a kid means mother and so on. But the differences don’t end on that point. The grammar is largely made up of what is called airborne debris. For example; adding a syllable pronounced ma after a sentence turns it suitable question, adding guo after a sentence means that that it happens in fat loss products .. Combining these basic examples; you go shanghai guo ma? Communicates the question: perhaps you gone to Shanghai? The differences are however much more explicit that your. Even the sounds of spoken Chinese are completely different from western counterparts.
Chinese spoken test is not only based on syllables as western words are. The word for mother in English is just 6 different sounds noted by each character; M, O, T, H, E and R. In Chinese there is 2 syllables, not four characters, ma and ma. The twist is that “mama” can be pronounced in twenty-five various ways. Each of the two syllables, ma and ma, can be pronounced with 5 different tones, creating a total matrix of 5 times 5 possibilities, and just one means mother. The tones are called tones but these not tones while A minor or G, they are pitch modulation. The very tone is a slightly steady high address. The second is a rising pitch. 3rd tone goes down and then -up. The fourth is a pointy decline in pitch from high to low. The fifth is called the neutral tone and does not actually have a modulation form.
All that sounds bloody difficult, as well as is, at least at first. So how do you best go about arriving to grips with them? Because of course usually possible. In fact I know one lovely French girl called Julie, her Chinese is much better her English. I also know a very talented German videographer that has lived in China for just three years; he often searches for your English word to explain something and ends up saying it Chinese language. Basically, I would argue, that Chinese isn’t so much bloody difficult as is actually bloody different.